父は軽蔑もあらわに、
「湯桶読みじゃないか、恥かしい」
と、言った。江國香織 とるにたらないものもの ヨーグルト
兵庫県立丹波医療センターの小児科には、海外の医師が働いています。
英語について教わることも多いですが、日本語について教えることも多いです。
「これって、なんと読みますか?」
とよく質問されます。
今回質問されたのは、「頭重」です。
この読み方について書きます。
このページの目次です。
私の直感とweb辞書
彼に「頭重」について聞かれたとき、私は「ずじゅう」と答えました。
それ以外の読み方を思いつきません。
「ずじゅうですか? ずおもじゃないんですか?」
と彼はweblioを見せてきました。
確かにそこには「ずおも」とあります。
weblio:https://www.weblio.jp/content/%E9%A0%AD%E9%87%8D
「ずおも? 重箱読みは、科学的ではないように思うけれど」
と私は反論しつつ、コトバンクで調べてみました。
やはり「ずおも」とあります。
コトバンク:https://kotobank.jp/word/%E9%A0%AD%E9%87%8D-540715
ずおもが正解?
しかし釈然としません。
彼に数分もらって、もう少し調べました。
脳神経外科学用語集
脳神経外科学用語集 改訂第3版(日本脳神経外科学会用語委員会)を見つけたので、該当箇所を引用します。
cranium、skullおよび「頭」の読み方について
いずれも頭蓋の意味であり、「トウガイ」と「ズガイ」の両者の読み方が混在し混乱をきわめている。
辞書を調べると「頭痛」はすべて「ズツウ」 であるが、「頭蓋」は「トウガイ」と「ズガイ」が混在している。
日本解剖学会では「トウガイ」を正当としているが、日常は「ズガイ」が一般的で あるので「ズガイ」も併記することとしている(1987年)。
日本医学会/医学用語管理委員会編「日本医学会・医学用語辞典和英」(南山堂、2001)では「頭」は原則として「トウ」、ただし「頭痛」は「ズツウ」としている。
神経学用語集(文光堂、1993)では「頭蓋」は「ズガイ」、「頭痛」は「ズツウ」、「頭部」は「トウブ」と決めている。脳神経外科学会では次のようにしたい。
- 「頭痛」、「頭重」はそれぞれ「ズツウ」、「ズジュウ」とする。cephal[o]-hematomaも「ズケッシュ」である。
- 「頭蓋」は「トウガイ」と「ズガイ」 を併用する。
- その他の「頭」は原則として「トウ」であるが、「ズ」が慣用されている場合は、しばらくその読み方も認容する。
各界の動向を見守り、統一見解を定めてゆきたい。
この法則により「前頭葉」の「ゼンズヨウ」、「水頭症」の「スイズショウ」、「舟状頭[蓋][症]」の「シュウジョウズ」の読み方を排斥できて好都合である。「頭部外傷」に対する「ズブガイショウ」はかなり慣用化されており、「トウブガイショウ」と読み慣わすのに抵抗も予想されるが、読み方の整合性をとる意味でも日本語の国際化のためにも、多少の努力や不便は甘受すべきであろう。
脳神経外科学会では、「ずじゅう」が正解のようです。
これですっきり……とはいかず、むしろ余計にざわつきます。
「ずぶがいしょう」って慣用化されてます?
各科や職種、地域によって異なる可能性も
他につっこむとしたら、私は医師になってからは「ずがい」とは読まないです。
「頭蓋骨」は「ずがいこつ」と言わず、「とうがいこつ」と言っています。
こちらのほうが、科学的な言葉に感じるから、ただそれだけです。
でも、「頭血腫」は「ずけっしゅ」ですね。
「とうけっしゅ」とは言わないです。
不思議です。
もしかしたら、小児科、脳外科、神経内科などで読み方に流儀があるのかもしれません。
また、医師と看護師とでも異なるのかもしれません。
もしくは、関西と関東で異なるのかもしれません。
こういうのは他にもあって、「出生体重」を「しゅっせいたいじゅう」と読むのか「しゅっしょうたいじゅう」と読むのか。
探せばいっぱいありそうです。
ぜひ、教えてください。